Гендель. Опера "Аталанта"~Atalanta- HWV 35 (1736)

Эх, хорошо быть английским принцем. И жизнь хороша, и жить хорошо, и великий композитор посвящает тебе целую оперу.
Так повезло Фредерику Уэльскому, старшему сыну короля Георга II, по случаю его свадьбы с принцессой Августой Саксен-Кобург-Готской.
Свадьба состоялась 27 апреля 1736 года.
Гендель сочинил партитуру со своей обычной головокружительной скоростью, завершив три акта 9, 14, и 22 апреля.
Опера должна была быть поставлена через две недели, 5 мая, но шикарные декорации и тщательно продуманная сцена еще не были готовы, поэтому выступление отложили на неделю.
Генделю было важно, чтобы Atalanta понравилась принцу, который до этого был поклонником конкурента Генделя, Порпоры, директора оперной труппы на Хеймаркет.
Сюжет, предназначенный для королевской свадьбы, не должнен быть слишком серьезным, и должен обязательно закончиться счастливо, празднованием настоящей любви, подразумевая, что такое же счастье ждёт и молодожёнов.
Идея для сюжета - старая по либретто Белисарио Валериани; а личность поэта, который адаптировал это для использования Генделем, неизвестна.
Atalanta - пастораль, продолжающая литературную традицию, восходящую к древним грекам и Вергилию, но с энтузиазмом воспринятая итальянскими оперными композиторами эпохи барокко.
Сам Гендель лично адаптировал одну из самых популярных пасторальных драм позднего Возрождения - «Il pastor fido» Гуарини (Верный пастух) для одной из своих ранних опер. Также у него уже было в активе одно из самых совершенных пасторальных повествований в музыке Acis and Galatea
Пасторальные истории происходят в нежном Неверленде (обычно называемом Аркадией), где традиционно происходят сюжеты на тему безответной любви, любовных недоразумений с социальным неравенством влюблённых, которое выравнивается в конце.
В опере Atalanta два главных персонажа - принцесса Аталанта Аркадийская (сопрано) и король Этолии Мелеагро (сопрано, роль кастрата).
Аталанта предана охоте, и до сих пор отказывается от брака ради любимого занятия. Она притворяется пастушкой по имени Амарилли, чтобы развлекаться без королевских атрибутов.
Мелеагро также притворяется пастухом по имени Тирси.
Естественно «Тирси» и «Амарилли» начинают испытывать чувства друг по отношению к другу, но каждый считает другого простолюдином и, следовательно, неподходящим супругом.
В Аркадии есть ещё одна пара: пастух Аминт (тенор), влюбленный в пастушку Ирену (контральто). Аминт просит у её отца её руки, и тот (Никандро, бас) не возражает, но Ирэн опасается, что пастуха больше интересуют земли, которые станут её приданым.
Она полна решимости проверить искренность его любви, что и делает, притворившись, что любит Тирси.
Первый акт заканчивается охотой на кабана. Аталанта отвергает предложение Мелеагро оставаться рядом с ней во время охоты для её защиты (хотя она признается себе, что любит его).
Аминт, чувствуя себя отвергнутым Ирэной, пытается броситься под кабана, чтобы встретить свою гибель, но друзья сдерживают его.
В начале второго акта Мелеагро случайно слышит, как Аталанта сокрушается о своей безнадёжной любви (потому что объект ее привязанности, по её мнению, простолюдин). Мелеагро пытается объяснить, кто он, но они оба очень застенчивы и ни один из них не говорит прямо по делу. (Конечно, если бы они это сделали, опера должна была бы сразу закончиться!)
Ирэна, пытаясь вызвать ревность Аминта, говорит Мелеагро, что любит его, но тот на своей волне- просит её передать Аталанте красивую ленту с королевскими атрибутами.
Когда Аминт видит Ирэну с лентой, она дразнит его, делая вид, что это подарок ей от поклонника.
Далее Аталанта просит Аминта передать для Мелеагро стрелу, не говоря, от кого это.
Мелеагро снова встречает Аталанту и снова пытается признаться в любви, но она отвергает его.
Однако он знает истинную ситуацию, имея надежду на счастливый исход. Аталанта же пока скорбит, т.к. ей приходится притворяться холодной по отношению к любимому мужчине.
В третьем акте Ирена передаёт Аталанте ленту Мелеагро.
Аминта неся стрелу Аталанты, в свою очередь решает вызвать ревность у Ирэны, говоря ей, что любит Аталанту и что стрела - ее подарок ему.
Мелеагро пытается прояснить путаницу. Будучи убежденным, что Аталанта любит Аминта, он в стиле истинного оперного барокко тут же ложится и засыпает.
Входит Аталанта, думая, над тем, что её лента с королевскими атрибутами знакома ей.
Когда он просыпается, она признаётся ему в любви. Это признание принцессы в любви к простому пастуху являет собою кульминацию сюжета, которая быстро разрешается.
Никандро, прибывший с дочерью и ее женихом Аминтом, раскрывает истинные личности «Тирси» и «Амарилли», и королевские любовники поют счастливый дуэт.
Обычно это конец оперы, но Гендель добавляет шикарное дополнение - финальную сцену.
Бог Меркурий внезапно спускается с облаков (впечатляя зрителей сменой сцены!), чтобы принести благословение Юпитера земной королевской паре.
К праздничному завершению присоединяется хор в сопровождении фейерверков.
С начала и до конца музыка Аталанты свежа и очаровательна, в основном исполненная в типичном стиле итальянской оперы с ариями Da capo, которые позволяют каждому исполнителю выразить эмоциональные радости или мучения данного момента, а также - особенно во время повторения первого раздела арии - демонстрации своих способностей на вокальной фиоритуре.
Для этой оперы на ведущую мужскую роль Мелеагро Гендель нашёл блестящего молодого кастрата, которому было всего девятнадцать лет. Это был Джоаккино Конти, имеющий необычайно высокий диапазон и блестящую вокальную технику. Гендель использовал его способности на всю катушку, дотянув до самой высокой ноты C (вообще самая высокая нота, которую он когда-либо писал для мужского сопрано).
Одной из необычных особенностей произведения является то, что у главных влюбленных есть два дуэта. В итальянской опере это редкое явление, но эти два дуэта вызваны особой теплотой к событию, для которого написана опера.
Конечно же, Atalanta принцу понравилось, а его невеста была просто в восторге.
Испытаем же и мы такой же восторг!
Друзья, любите Генделя, он ведь нас всех хотел сделать лучше!

PS
Весной опера была исполнена восемь раз и ещё раз в ноябре, и это принесло Генделю неизменную привязанность и поддержку принца.

Гендель. Опера «Родриго» Rodrigo - HWV 5 (1707)

После увертюры первая сцена открывает нам королевский сад.
Король Родриго читает письмо, а его любовница Флоринда горячо упрекает его: он соблазнил её обе­щаниями разорвать брак со своей бесплодной супругой Эсиленой и сделать её королевой Испании. Теперь, когда она родила ему сына, она должна жить в позоре, потому что король не держит слова.

Король вместо ответа хладнокровно читает ей содержание письма: её брат Юлиан усмирил мятеж и взял в плен Сисибута и Эванко, сыновей свергнутого короля Витицы.
Флоринда не позволяет себя отвлечь, и её гнев пере­растает в яростную клятву мести, когда Родриго отвергает её претензии, заявляя, что король стоит выше мо­рали и закона.


Ария Родриго Occhi neri voi non siete
Тёмные глаза, вы не единственные,
кто плачет после минуты наслаждения.
Успокойся, красавица,
и пусть память об удовольствии утешает тебя.

Оставшаяся одна Флоринда клянётся отомстить обманщику и поёт свою первую арию
Pugneran con noi le stelle (в которой мы узнаём арию Ринальдо Abbruggio avampo e fremo из оперы Rinaldo, которую Гендель напишет через 4 года уже в Лондоне)
Звёзды примут мою сторону
чтобы отомстить за мою честь.
Для наказания мерзких душ
у них всегда найдутся молнии.

В тронном зале королева Эсилена грустит, зная о похождениях своего мужа.
Ария Эсилены Nasce il sol,
Когда солнце встает, воздух движется,
шутит, смеётся и утешает нас,
но к полудню затихает.
Так родилась моя радость,
но теперь, в страданиях,
она также улетучивается.


Её пытается ободрить военный министр Фернандо, уверяя, что Родри­го к ней ещё вернется.
Ария Фернандо Agitata da fiato incostante
Обдуваемое зыбким ветром,
мечется горящее пламя.
У великолепного любовника не будет покоя,
пока его пламя не вернётся в родную сферу.

Появляется король и хвалится королеве победой своих войск, но Эсилена заявляет ему, что главная победа ещё не достигнута, для неё Родриго нужно завязать с похождениями налево по смазливым дамам из своего двора.
После этого царская чета садится на трон и торжественно встречает полководца Юлиана во главе побе­доносного войска, возвратившегося с победой против сторонников свергнутого короля Витицы.
Юлиан преподносит королю свои главные военные трофеи, поверженных двух сыновей Витицы- отрубленную голову Си­сибута и пленённого Эванко.  

Ария Юлиана Dell'Iberia al soglio invitto
Пусть желанная победа
венчает пальмами и посыпаает лаврами
непобеждённый иберийский трон.
От великой и благородной борьбы
приходят к нам почести,
которые обещают нам славу

Эванко держится гордо и с достоинством, и очень жалеет, что не смог отомстить за смерть отца.
Королева Эсилена просит сохранить ему жизнь, и благодушно настроенный Родриго соглашается. Пока пленного избивают ногами, король поёт свою арию.

Ария Родриго Ti lascio a la pena
Я оставляю тебя страдать
с униженным сердцем
по чрезмерной моей милости.
Ужас твоего преступления-это червь,
который убьёт тебя
с ещё большей жестокостью.

Эсилена лично благодарит Юлиана за победу над врагами.
Ария Эсилены In mano al mio sposo
Благодаря тебе
светится ярче скипетр
в руках моего мужа.
И пришёл мир в королевство,
которое сияет от твоей доблести.

Родриго вверяет Юлиану пленного Эванко.
Впечатлённый стойкостью вражеского царевича, Юлиан снимает с него око­вы и предлагает дружбу. Эванко отвечает, что он побеждён, но не сломлен.

Ария Эванко Eroica fortezza, non teme sciagure
Сильный герой не боится несчастий
и сопротивляется превратностям судьбы.
Он презирает боль, бедствия
и противостоит смерти.

Вернувшийся с войны Юлиан спешит повидаться со своей сестрой.
Однако их встреча получилась совсем не радостная. Флоринда рассказывает брату, как была обесчещена королём, и умоляет отомстить обидчику.

Взбешённый Юлиан решает отомстить королю за поруганную семейную честь.
Как истинный военный, он очень быстро принимает решение освободить пленного Эванко и признать его как законного наследника престола, а Родриго смести с трона силой оружия. Возможности это сделать у него более чем достаточные-под его командованием находится вся королевская армия.

Ария Юлиана Stragi, morti, sangue ed armi
К бою, смерти, крови и оружию
призывают военные трубы.
Под ударами моей ярости,
пусть сгорит всё королевство,
и звуки его падения услышат небеса.

Фло­ринда ликует.       
Ария Флоринды O morte, o vendetta
Или смерть, или месть
этому негоднику с обманчивой внешностью.
Я чувствую,
как менее жестокая, лестная удача
вселяет в нас надежды.

В личных покоях Родриго терзают мрачные предчувствия.
Ария Родриго Sommi dei, se pur voffesi (с солирующим фаготом)
Великие боги, если я вас обидел,
не позволяйте моему счастью
стать жестоким объектом моего мученичества.
Будьте милостивее или менее жестоки...


Предчувствия его не обманули. Входит Фернандо с дурными вестями: Юлиан освободил Эванко и прямо перед войсками провозгласил его королём. Эсилена дополняет рассказ, добавляя, что мятежные войска ведёт горящая местью Флоринда.
С при­казом подавить путч Родриго отсылает верного Фернандо.
Далее, как положено в жанре триллера, когда военная обстановка накаляется до предела, следует выяснение личных отношений героев, в данном случае короля и королевы.
Родриго просит Эсилену простить его за супружескую неверность, а она готова ради мира в стране отказаться от титула королевы в пользу Флоринды. Родриго отвергает это предложение, но разрешает Эсилене отправиться на переговоры о мире.

Ария Родриго Vanne in campo, e vedrai del ciglio
Отправляйся во вражеский лагерь
и ты увидишь, как от одного твоего взгляда
яростный Марс опустит руки.
Если ты выстрелишь единственным лучом своих глаз,
даже Вулкан откажется закалять оружие.



Королева Эсилена решается уступить Флоринде своего мужа и звание королевы, лишь бы предотвратить кровопролитие. С этим предложением она собирается идти в лагерь врагов, и надеется, что её стойкость и верность станут образцом для всех женщин Испании.
Ария Эсилены
Per dar pregio all'amor mio cedero (с солирующей скрипкой)
(=ария Un pensiero voli in ciel кантаты HWV 99_Delirio amoroso)

Во имя любви,
я уступлю своего любимого мужа,
но не мою преданность.
Моё желание, сильное и верное,
обретет мир и покой
в любви без надежды.


2 акт
В полевом лагере Юлиан, Эванко и Флоринда находятся в готовности №1 унич­тожить Родриго. Они проводят морально-психологическую подготовку войск перед решительным штурмом королевского дворца.
Юлиан толкает перед солдатами пламенную речь (купюра в этой записи): 

«Товарищи воины, мы все служим королю слепой верой, не имеющей сомнений. Но даже добродетель может быть обманута и грешить, когда она следует законам тирана.
Сражаясь и будучи обманутым, я сделал вас грешниками, приведя к смерти и позорному рабству королевских сыновей Витицы ради трона Родриго. Я сам верил, что трон Кастилии был занят королем, а не тираном. Я, который привел вас к неправедной победе, теперь призываю вас к жестокой мести. Эванко-законный правитель Арагона…»
Далее слово берёт Эванко, который в свою очередь добавляет, что законным королём был его отец Витица, подло убитый руками Родриго, и теперь настало время уничтожить узурпатора…
Входит солдат с письмом от Фернандо, в котором тот предлагает своё участие в войне против Родриго и необходимость тайно встретиться для согласования деталей.

Осторожная Флоринда боится, что это провокация и ловушка, но Юлиан уверен в честности Фернандо.
Ария Юлиана Fra le spine, offre gli allori
Сквозь шипы
рука славы
протягивает нам лавры.
И путь героев
не усыпан цветами.


Юлиан отправляется на встречу с Фернандо, а Эванко использует случай, чтобы объясниться в любви Флоринде.
Ария Эванко Prestami un solo dardo
Дай мне одну единственную стрелу
из тех, которые твой взгляд
бросает в моё сердце,
Ибо у меня нет и не может быть
лучшей стрелы для победы.

Перед штурмом королевского дворца Эванко признаётся в любви Флоринде.
Оказывается, что он давно её любит и уже раньше предлагал ей сердце и руку.
Учитывая, что он был наследным принцем, то удивительно, что амбициозная Флоринда его отвергала…

Она и сейчас пока отвергает его: сначала нужно довершить дело мести, лишь потом придет время говорить о любви.
Тем временем является Эсилена и предлагает Флоринде всё что у неё есть, отказываясь в обмен на мир от Родриго, трона и титула королевы.

Ария Эсилены Egli è tuo, nè mi riserbo
Как заметил Алан Кёртис, эта ария несёт в себе зародыш знаменитой арии «Comfort ye my people» в Мессии.
Он твой, и я ничего не прошу,
кроме как остаться у него в воспоминаниях.
А если и это будет горьким для тебя,
то пусть он вспоминает обо мне только плохое.

Флоринда отсылает её ни с чем: ложе и трон более её не интересуют, а сердце она вырвет у него из груди и разорвет в клочья.
Сохраняя достоинство, Эсилена напо­минает ей, что Родриго нельзя убить, не убив при этом и её, его супругу, и просит Флоринду по крайней мере собрать их прах в одну урну и похоронить вместе.

Ария Эсилены Parto, crudel, si parto
Жестокая женщина, я ухожу,
чтобы дать своему кумиру последние поцелуи.
Я заставлю купидонов поторопиться,
и в наших сердцах
сломаются их луки и погаснут факелы.

Флоринда непреклонна и лишь утверждается в своей ненависти.
Ария Флоринды Fredde ceneri d'amor
Холодный пепел любви,
ты томился в моём сердце,
иди, развейся на ветру.
В мою душу уже вошёл вестник смерти,
ужас для негодяя,
который предал меня.


В осаждённом дворце Родриго один.
Ариозо Родриго Siete assai superbe, o stelle
О звезды, вы слишком надменны,
стреляя молниями в голову короля.
Этим вы не заслуживаете
ни любви, ни преданности!

Возвращается Эсилена и рассказывает ему о неудаче своей ди­пломатической миссии.
Флоринда не приняла предложения о мире.

Родриго надеется, что ещё не всё потеряно, и он победит мятежников в вооружённой борьбе.
Эсилена поддерживает эти надежды, и поёт очень красивую арию, просто шедевр.
Ария Эсилены Empio fato, e fiera sorte
Жестокая судьба и злая удача
не смогут разорвать те дорогие узы,
которые мило и нежно
у меня в груди завязала любовь.
И если я стану жертвой жестокой смерти,
обнаженным духом, блуждающей тенью,
я навсегда окружу твой образ.


Далее в сюжете происходит важное событие, кардинально изменившее военную обстановку в пользу короля.
Фернандо заманил в ловушку главкома мятежников Юлиана, берёт его в плен и приводит его скованным прямо во дворец.
Родриго приказывает немедленно казнить Юлиана, но того смерть не пугает.
Он обещает Родриго отомстить уже на том свете.

Ария Юлиана Là ti sfido a fiera battaglia (в данной постановке купюра)
Там я вызову тебя на жестокую битву,
чтобы разорвать на куски твоё злое сердце.
Там, тиран, ты увидишь, на что способна
ярость преданного невиновного.


И вновь, который раз, Эсилена просит сохранить жизнь, теперь Юлиану.
Родриго решает пощадить Юлиана и придержать как заложника: Эванко или Флоринда, возможно, захотят вы­купить или обменять его.
Имея заложника, Фернандо направляется с ультиматумом к повстанцам.

Ария Фернандо Dopo i nembi, e le procelle (также в данной постановке купюра)
После туч и бурь
над полями улыбаются небесные звёзды.
Привитые к кипарисам смерти,
прорастают оливки мира,
и у нас будут пальмы прекраснее,
чем в Идумее.

Родриго, полный надежд на успешное окончание войны, возвращается к Эсилене с возрождённой любовью.
Ария Родриго Dolce amor che mi consola
Сладкая любовь, которая утешает меня
и очаровывает сердце в моей груди,
теперь говорит мне, что наши надежды
однажды исполнятся.
И прекрасная надежда говорит моему сердцу:
«Надейся, и будешь наслаждаться сладкими наградами.»

Ария Эсилены Si, che lieta godero (купюра в этой записи)
Да, я познаю радость, и найду мир
с любящим и верным сердцем.

Этот прекрасный день настанет,
когда прекрасная верность
будет наградой за его любовь.


В полевом лагере перед городскими стенами Флоринда и Эванко, вне себя от бешеной ярости, узнают о пленении Юлиана.
Эванко берёт командование на себя и приказывает немедленно штурмовать крепостные стены города. Пока идёт штурм, он поёт арию
Su, all'armi grida Nemesi
К оружию! Кричит Немезида,
и призывает вас победить в бою.
Вперёд, сильные воины,
там, среди крови, там, среди смерти
тиран, которого нужно сразить.

Городские ворота отворяются, появляется Фернан­до со связанным Юлианом и зачитывает требования Родриго.
Юлиан, однако, кричит сестре и Эванко, чтобы они не соглаша­лись ни на какие посулы и продолжали сражаться, несмотря ни на что.
Эванко со внезапной решимостью хватает лук и стрелы, стреляет в Фернандо и убивает его с близкого расстояния.
Взяв инициативу в свои руки, он продолжает штурм.
В конце второго акта оперы Флоринда радуется, как исполняется дело её мести, и поёт над трупом Фернандо замечательную арию
Alle glorie, alle palme
Месть зажигает моё сердце
к славе, к триумфу, к лаврам;
И потоки крови, которые омывают эти стены,
оживляют мою оскорблённую честь.

III акт.
В храме Родриго ропщет на богов: он должен умереть и перед смертью хочет стереть храм с лица земли, сжечь алтари и погибнуть в их пламени.
Ария Родриго Qua rivolga gli orribili acciari
(купюра на этой записи, а возможно, что на тот момент эту арию ещё не обнаружили…)
Пусть предатели получат
ярость ужасных мечей.
Пусть сожжение их алтарей будет моим костром,
а руины их храмов будут моей могилой!

Эсилена призывает его к благора­зумию.
Родриго снимает с себя царские регалии, складывает их к подножию статуи Юпитера и посвящает свой последний вздох Эсилене.
Король и королева прощаются друг с другом.

Дуэт Эсилены и Родриго Addio! mio caro bene
Эсилена
Прощай, мой дорогой.
Родриго
Прощай, моя сладкая жизнь.
Эсилена
Иди сейчас, иди сейчас, прощай!
Родриго
Я ухожу, я ухожу, прощай!
Я ухожу, но ухожу от боли,
ибо с тобой теперь остается моё сердце.
Эсилена
Пусть расставание будет коротким,
и тогда твои желания будут исполнены.

Во время штурма королевского дворца королева молится и просит богов спасти Родриго, предлагая богатые жертвы, и даже себя.
Ария Эсилены Perchè viva il caro sposo (купюра в этой записи)
О Боги, я предлагаю вам свою жизнь,
чтобы мой дорогой муж мог жить.
Пусть мой уход будет сладким

в небесном царстве героев.

Но тщетно: бунтовщики врываются в храм и захватывают Родриго.
Юлиан и Эванко хотят его убить и спорят, кто из них должен это сделать
Ария Юлиана Spirti fieri dell'alma guerrieri
Гордые духи воинственных душ,
не пропустите триумф такой прекрасной победы.
Ваша слава, окроплённая его королевской кровью,
выйдет из забвения

и возродится с ещё большей красотой.

Но Флоринда заявляет о своих правах на это убийство.
Однако она не успе­вает выполнить смертельный удар. Входит Эсилена с сыном Флоринды и даёт его в руки Родриго: теперь Флоринда должна вме­сте с отцом убить и собственного ребёнка.
В ужасе Флоринда от­казывается от задуманного: в ней просыпается материнство и она отказывается от мести, прощая Родриго.
Но ещё нужно переубедить от мести Эванко и Юлиана.
Эсилена напоминает, что Родриго в своё время щадил обоих, разве он не вправе ожидать того же и от них? Этот аргумент убеждает Юлиана, но Эванко смягчается лишь тогда, когда ради мира Флоринда соглашается подарить ему свою любовь.

Ария Флоринды Cosi m'alletti, cosi sei caro a me.
Ты так меня очаровываешь,
ты так мне дорог!
Пусть верность
и наши чувства будут вечными.

Король Родриго смещён в результате военного переворота и потерял власть.
Но зато ему сохранили жизнь.
Он просит дать ему последнее слово.
Юлиан соглашается-Родриго может сделать свой последний королевский приказ и провозгласить его перед народом.

Ария Юлиана Allor, che sorge astro lucente
Ария Тирси Un sospiretto d'un labbro pallido из кантаты Clori, Tirsi e Fileno HWV 96
Теперь, когда восходит
великолепная звезда,
бушующее море
больше не злится,
и мудрый рулевой, наконец, радуется.

Затем он видит чистое небо,
умиротворенный воздух,
и снова в его сердце
улыбается радостная надежда

Эванко очередной раз объясняется Флоринде в своей любви
Ария Эванко Il dolce foco mio
Моё сладкое пламя
ты зажигаешь прекрасное желание
пленительной любви.
Но я чувствую подлое беспокойство,
которое сжимает моё сердце,
пусть Амур не притворяется и не играет со мной.
        
Просвет­ленный, Родриго предлагает Эсилене отомстить ему - пока­рать смертью за все его проступки, но она тем охотнее его прощает.
Дуэт Родриго и Эсилены  Prendi lalma e prendi il core
Родриго
Возьми мою душу, возьми моё сердце ...
Эсилена
Я беру твою душу, я беру твоё сердце ...
Родриго
…которое я завещаю тебе, о моя дорогая.
Эсилена
…которое ты завещаешь мне, о мой дорогой.
Родриго
Если тебе нужна моя вера ...
Эсилена
Если моя душа живёт сейчас в тебе…
Оба
пусть новые цепочки любви
будут наградой за наши страдания.

В тронном зале Эванко и Флоринда объясняются в любви.
Ария Флоринды Begli occhi del mio ben
Слава в моём сердце сияет от спокойствия,
которое излучают прекрасные глаза моего любимого.

Лучи твоего взгляда послали стрелу в моё сердце,
и каждая искра из твоих глаз зажигает меня.

Ария Эванко Io son vostro luci belle
Сияющие глаза, близнецы солнца любви,
вы правите судьбой моего сердца

Своим сладким огнём,
поглотившем мою душу,

вы погасили пыл моего гнусного гнева.

Входит Родриго и оглашает свой последний королевский указ:
-из-за грехов, кото­рые отягощают его душу, он отрекается от престола в пользу Эванко, сына последнего неправомерно смещенного легитимного властителя;
-он выполняет обещание сделать Флоринду королевой, отдавая её в жены уже ставшему королём Эванко;
-сын Родриго и Флоринды унаследует трон Кастилии, а Юлиан будет наставником принца до наступления его совершеннолетия;
-он вместе с Эсиленой уединяются, оставаясь властителем только над самим собой и своими страстями.
Эсилена произносит свою сакраментальную фразу, вынесенную в эпиграф оперы: «
Vincer se stesso è la maggior victoria» («Величайшая победа есть победа над собой»).

Хор L'amorosa dea di Cnido
Теперь, когда великий Купидон,
обезоружил месть,
пусть влюбленная богиня Книдо (Венера)
посыпает свою грудь избранными розами...


Видеозапись 1984 года из Инсбрука.
В ролях:
Pamela Myers – Esilena
Gloria Banditelli – Rodrigo
 Patricia Rozario – Florinda
Stephanie Friedmann – Evanco
Andrew Dalton – Fernando
John Elwes – Giuliano

Il Complesso Barocco
Alan Curtis – conductor

Гендель. Оратория Il Trionfo del Tempo e della Verità__HWV 46b_1737

Открывается произведение традиционной увертюрой, а в этой записи звучат увертюры 1707 и 1737 года.
Первый акт
Вступительный хор, которого не было в первом издании, торжественно объявляет нам, что время вечно и никому не подвластно.
На сцене появляется главная героиня-прекрасная молодая девушка, которую так и зовут-Красота. Она любуется собственным отражением в зеркале:
Ария Красоты Fido specchio, in te vagheggio
Правдивое зеркало, в тебе я любуюсь
красотой моих юных лет,
но всё же однажды я изменюсь.

Ты всегда будешь таким, каково ты есть,
я же такова, какой вижу себя в отражении,
но не буду всегда прекрасной.


У неё появляется новая подружка, которую зовут Удовольствие.
Удовольствие убеждает Красоту, что её красота будет вечной.
Ария Удовольствия Fosco genio, e nero duolo
Мрачный дух и безысходное отчаяние
никогда не приходят поодиночке,
потому что каждый из них сам создает тысячи новых.

Кто не может удалить из своей головы их тиранию,
никогда не будет знать счастья.

Появляется ещё одна героиня по имени Разочарование-такая себе умудрённая жизненным опытом особа, похожая на учительницу в очках и с бабетой на голове, которая заявляет, что Красота не вечна.
Ария Разочарования Se la bellezza
Сначала красота
теряет своё очарование,
потом увядает и умирает,
и больше никогда не возвращается.

Только одно мгновение
прелестный цветок юности
смеётся от счастья.

Ошеломлённая такой новостью Красота говорит, что готова бороться с этим безобразием.
Она считает, что с помощью удовольствий она победит Время.
Ария Красоты Una schiera di piaceri
У меня есть армия радостей,
которая управляет моими мыслями
и будет бороться вместе со мной.

Мы ещё посмотрим,
смогут ли удары гордого Времени
отнять у меня мою красоту.

А вот и Время.  Оно очень удивлено такой наглости юных девиц, и поёт свою титульную арию, в которой рассказывает, что оно уже сделало с предыдущими поколениями красавиц.
Urne voi, che racchiudete
Вы, траурные урны,
хранящие прежних красавиц!
Откройтесь и покажите мне,
сохранилось ли в вас
их прежнее очарование.

Скорее закройтесь!
Горестные призраки
и ужасные скелеты
– вот то, что осталось после моих зубов.

Его словам вторит хор, однако слова Времени (которое на картинах эпохи барокко изображают в виде злобного старика с крыльями, косой и песочными часами) на героинь действия не возымели. Они поют очень красивый дуэт о том, что что для молодых глупо беспокоиться о вещах, более подходящих для стариков.
Дуэт Красоты и Удовольствия Il voler nel fior degl'anni
Желать провести в заботах
время цветущей молодости
– простая глупость.

Более серьёзные мысли
принадлежат зиме жизни.



Разочарование пытается объяснить Красоте и Удовольствию, что жизнь конечна.
Но Красота знать ничего не хочет о Времени и даже о его существовании.
Ария Красоты Un pensiero nemico di pace
Мысль, враждебная миру,
сделала Время непостоянным и жадным,
и дала ему косу с крыльями.

Возникла другая, более приятная мысль,
не признавать его суровую власть,
и Время больше не будет Временем.

В ответ на такие обидные слова Время хвалится, что оно умеет возрождаться из года в год, чего не могут делать люди.
Ария Времени Nasce l’uomo, ma nasce bambino
Человек рождается ребёнком,
а год рождается уже старым.

Человек движется к своему уходу,
а год возникает из прошедшего времени.

Со словами Времени перекликается хор: жизнь человека конечна, а время идёт вечно.
Хор L’uomo sempre se stesso distrugge
Человек всегда разрушает себя,
а год постоянно обновляется.

Год уходит, но возвращается,
а ушедшего человека никто больше не увидит.

В итоге к концу первого акта завязывается принципиальный спор двух пар героев Красота-Удовольствие против Разочарование-Время.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Между первым и вторым актом оратории вставлена интерлюдия, включающая в себя:
- концерт для органа, скрипки, виолончели и инструментов;
 -квартет с хором;
синфонию.
Квартет с хором-единственное место в сюжете, где хоть в чём-то все герои имеют единое мнение:
Солисты и хор Viver, e non amar
Жить и не любить,
любить и не томиться,

томиться и не терпеть боли,
это невозможно…
Хор
Это невозможно, нет, это невозможно.
жить и не любить-это невозможно.
Сердце чувствует радость, смешанную со вздохами,
горит и леденеет, и не знает почему.
Второй акт
Удовольствие настойчиво навязывает Красоте свой стиль мышления и образ жизни.
Она привела Красоту в свой замок удовольствий, показала ей, насколько разнообразны могут быть прелести жизни.
В заключение она достаёт свою козырную карту-перед Красотой появляется прекрасный юноша, который песнями и танцами окончательно соблазняет молодую красавицу.
Ария Удовольствия Un leggiadro giovanetto
Изящный юноша
вызывает восхищение
манящими песнями.

И будет снова манить,
доставляя уху удовольствие.

Красота в полном восторге.
Ария Красоты Venga il Tempo, e con l’ali funeste
Пусть Время придёт, и отважится затмить
своими тёмными крыльями все эти
удовольствия на этих приятных берегах.

Но оно спит, втянувши когти.
и его способность разрушать
величайшие блага жизни иссякла.

Завершается сцена хором фанатов Удовольствия, призывающих Время уйти и не болтаться под ногами, мешая радостям жизни.
Хор O Tempo, padre del dolor
О Время, источник печали,
будь подальше от нашего сердца.
Прекрасные радость и наслаждение
существуют только для удовольствий.
Плоды и цветы тёплой земли
нам дарит своим ярким светом солнце,
оно всегда приносит нам в душу радости,
праздники и безмятежное небо.

И кто будет тебя слушать, Время?
Ты можешь только омрачать все радости.




Разочарование, наблюдая, как Удовольствие всякими соблазнами склоняет Красоту на праздный образ жизни, вставляет свою реплику в очень красивой арии:
Ария Разочарования Crede l’uom ch’egli riposi quando
Смертным кажется, что Время спит,
когда оно плывёт быстро и незаметно.

Но хотя его удары невидимы,
позже его разрушительные действия очевидны.

Время также тут как тут, и добавляет от себя:
Ария Времени Folle, dunque tu sola presumi
Глупая, ты одна воображаешь,
что Время не летит для тебя?

Я прохожу через моря, горы и реки,
твёрдые скалы и ужасы войны.
Только я смело вхожу с благочестием
в счастливые хижины диких пастухов.



Время даёт Красоте другое зеркало, «зеркало правды», которое «показывает ложное, как ложное, и истинное, как истинное.»
Красота впервые начинает задумываться.
Звучит квартет всех героев Se non sei piò ministro di pene, где каждый говорит о своём.
Красота
Если ты больше не будешь служить страданиям,
то, чтобы увидеть, где истинное удовольствие,
я преданно последую за тобой.
Удовольствие
Не покидай усыпанную цветами дорожку,
ты не знаешь, какой путь определенен тебе.
Разочарование и Время
Если ты ищешь
истинное Удовольствие,
почему ты избегаешь зеркала правды?
Удовольствие
Я готовлю удовольствия для настоящего момента,
и я не предлагаю иллюзию добра,
созданного как идеал для героев.

Удовольствие опасается, что Красота бросит её и перейдёт на сторону благодетели.
Ария Удовольствия Chiudi, chiudi i vaghi rai
Закрой, закрой свои прекрасные глаза,
Отверни подальше свои мысли.

Или, несчастная, ты потеряешь
своё удовольствие навсегда.

Мудрое Время находит для Красоты ещё и ещё слова, рассказывая о прошлом, настоящем и будущем, и Красота меняет своё мировоззрение.
Ария Красоты Io sperai trovar nel vero

Я надеялась найти Удовольствие в истине,
но я всё ещё не вижу её.

Напротив, моя суровая судьба
очень огорчится при виде правды,
потеряет свои качества или потускнеет.


В итоге Красота, поклявшаяся дружить с Удовольствием, поняла свою ошибку, и решает прекратить дружбу с никчемной подружкой.
Удовольствие переходит к угрозам.
Ария Удовольствия Tu giurasti di mai non lasciarmi
Ты клялась никогда не оставлять меня,
или горести будут тебе возмездием.

Если ты решишь больше не любить меня,
то узнаешь страдания тех, кто нарушает верность.

Красоте тяжело даётся этот выбор, она мечется между двух миров:
Ария Красоты Io vorrei due cori in seno
Я хотела бы иметь в своей груди два сердца:
одно для раскаяния, а другое для удовольствия.

Её поддерживает Разочарование:
Ария Разочарования Piu non cura valle oscura
Больше не питает любви
к тёмной долине тот,
кто мудро с высоты видит,
что она лежит в глубоком мраке.

И тогда возмущается душа,
так как она любила это когда-то,
и чувствует отвращение к своей ошибке.

Наконец, Красота разрывает свою дружбу с Удовольствием, и получает моральную поддержку от Времени
Ария Времени E ben folle quell nocchier
Глуп тот рулевой,
который не будет изменять курс,
зная, что ветер коварно изменился.

Корабль, даже хорошо оснащённый,
возвращайся, возвращайся,
пока у тебя есть время, возвращайся к берегу.

Второй акт оратории заканчивается квартетом Voglio Tempo per risolvere и хором Pria che sii converta in Polve
Красота
Мне нужно время, чтобы решить.
Время
Я с тобой.
Разочарование
И совет,
Удовольствие
но совет причиняет ей боль.
Хор
Прежде чем Красота превратиться в пыль,
следуй за Добром и измени своё сердце.
Третий акт
Красота вспоминает, что гуляя в гостях во дворце у Удовольствия, она среди роскоши видела непонятную реку с мутной водой.
Разочарование (Правда) объясняет ей, что это река из слёз праведников, потому что праздная жизнь Удовольствия создана из горя людей.
Удовольствие язвительно говорит Красоте, что её ждут большие жизненные неприятности, и поёт свою титульную арию Lascia la Spina
Несмотря на острые шипы,
ты собираешь ароматные розы,
и идёшь искать
своё собственное горе.

Седой иней
незаметно
придёт к тебе,
когда сердце меньше всего ожидает его.
Ария 1737 года отличается от той, что была в 1707 году.
В этой записи звучат обе версии, так как вариант 1707 года является совершенным шедевром, входящим в топ-лист всей барочной музыки.
Между этими ариями также вставлена импровизация для двух клавесинов на ту же тему из оперы Альмира.

Красота завязывает с праздной жизнью и становится на путь добродетели.
Ария Красоты Voglio cangiar desio
Я хочу изменить свои намерения,
и хочу говорить
«раскаиваюсь»,
а не «буду раскаиваться».

Когда я почувствую, что умираю,
я не хочу явиться к Богу с тем,
чего больше у меня нет.

Здесь только вскользь упоминается Бог, поэтому это можно воспринимать как тонкий намёк на то, что Красота стала набожной.
Она собирается разбить зеркало, которое её обманывало.
Разочарование поддерживает её в арии Chi già fu del biondo
То, что было прежде советчиком
белокурых локонов,
упадет на землю.

Пусть оно разобьётся,
так как оно долго обманывало Красоту
cвоими лилиями и розами.

Лживое зеркало брошено на землю и разбито.
Ария Красоты Ricco pino Nel cammino
С богатого судна
во время плавания по морю
выбрасывают за борт
золото и драгоценные камни,
если они мешают движению вперёд.

Кто разбросал, тот найдёт.
Для корабля, который заблудился,
большая удача- найти гавань.


Раскаиваясь за своё прошлое, Красота собирается жить в одиночестве и уединении.
Ария Времени Il bel pianto dell’Aurora
Прекрасные слёзы зари,
пылающей золотом –
это жемчуг в каждом цветке.

Но всё же эти капли не так ценны,
как слёзы, которые в кающемся сердце
уже пробуждают скорбь.

Подруга-Удовольствие изгоняется. На прощание она раскрывает свою обманчивую сущность
Ария Удовольствия Come nembo che fugge col vento
Как облако летит благодаря ветру,
так я убегаю от тебя, злая и жестокая.

Если обман – мой единственный способ существования,
как я могу жить по правде?


В итоге Время и Разочарование победили в принципиальном споре с Удовольствием.
Потому-то такое название у оратории-«Триумф Времени и Разочарования»
Освобождённая от пороков Красота в конце оратории поёт изумительную по красоте арию
Quel de! Ciel Ministro Eletto
Ты, высокий посланник Небес,
не увидишь больше в моём сердце
вероломных желаний или тщеславных стремлений.

И хотя я жила неблагодарной Богу,
ты, хранитель моего сердца,
принеси к Нему моё обновленное сердце.

Этой арией заканчивается оратория 1707 года, но в варианте 1737 года добавлен органный концерт опус 4 №4 и заключительный хор «Алилуйя», что немножко переводит ораторию в духовную категорию.
                                                                                                                                   

Гендель. Опера-пастиччо «Александр Север»~Alessandro Severo HWV A13 (1738)


Рим
235 год.
Капитолий, тронный зал.
Праздник после очередной победы над врагами. Народ прославляет молодого императора.
Хор Viva Augusto, eterno impero! (из оперы Giustino)
Да здравствует Август, вечный император!
Пусть никакая роковая звезда не очернит его дни.
Пусть снова наступит золотой век.

Молодой римский император Александр Север раздаёт награды своим воинам.
Генерал Марциано за военные заслуги получает высокую должность главнокомандующего.
Ария Марциано Lascio Gian', e sieguo Marte
из оперы Orlando ария Зороастро Lascia Amore, e segui Marte!
Я бросаю Януса и следую за Марсом,
и буду бороться за славу.
Римские боги, сила и искусство Рима
победят весь мир.


Среди толпы поздравляющих и близкие императора—его мать Юлия и жена Салюстия.
Салюстия только недавно стала женою Александра и взяла титул императрицы, который до неё имела Юлия. Юлия сама выбрала сыну жену, и очень гордится удачным выбором.
В семье царит взаимопонимаение и любовь
Дуэт Салюстии и Александра Non ho più affanni
= дуэт Зенобии и Радамиста из оперы Radamisto
Я больше не страдаю, нет,
в объятиях моей любви
,
и в этом великом счастье
я забываю все свои печали.
Как моряк, возвратившийся в желанную гавань,
я забываю прошлые ужасы опасного путешествия.


Однако показная на людях любовь Юлии к молодой жене сына на самом деле не такая простая.
Оставшаяся наедине Юлия клянётся уничтожить невестку.
Ария Юлии Lo sdegno del mio cor
=Из оперы Berenice ария Арсаче Amore contro amor
Ненависть моего сердца
борется с сильной любовью,
а привычка борется с заблуждением.
Ненависть победит,
и соперница ещё поплачет.

Далее появляется новый персонаж-это Альбина.
Девушка ищет своего любимого, храброго воина Клаудио, который обещал ей золотые горы, а потом исчез. В целях конспирации она переоделась в мужское платье.
Ария Альбины Chi sa dirti o core amante
= из оперы Giustino ария Юстина Può ben nascer
Кто может тебе сказать, печальная,
верен ли твой любимый?
Он или врёт, что сбился с пути,
или ищет себе другую подругу.
Какой он сейчас, как был раньше,
или изменил своим первым желаниям?


Альбина подружка с детства ставшей недавно императрицей Салюстии.
Она рассказывает Саллюстии о своём неудачном романе и заявляет, что собирается или вернуть любимого, или наказать его.
Ария Альбины Zeffiretto che scorre nel prato
= Из оперы Guistino Ария Юстина в третьем акте
Ветерок, лаская луг тихим шелестом,
веет сначала тихо и медленно,
касаясь каждого цветочка.
Но, постепенно усиливаясь, рвёт цветы.
Точно так же дыхание слепого подозрения,
которое рождается в груди,

острым ядом проникает в сердце.

В палатах Александр за рабочим столом работает с петициями своих подданных.
Приходит Юлия и даёт ему на подпись «пустяковый документ», который император подписывает не читая.
Мама открывается императору, что ненавидит его жену, занявшую её место на престоле,  требует оформления развода и её изгнания. Александр отказывается это сделать, но Юлия показывает ему только что подписанную бумагу-Александр неосмотрительно подписал документ на развод и изгнание Салюстии в Африку…
При встрече с женою он отворачивает глаза.
Ария Александра Che posso dir, o cara?
Из оперы Arminio ария Арминия Vado a morir
Что, моя дорогая, тебе сказать?
Об этом документе, маме.
О, небо и любовь!
Я могу только сказать, дорогая,
что ты в моей жизни самая главная,
и что я сохраню своё сердце нетронутым…

Салюстия поняла, что случилось что-то неприятное, но пока думает, что это простая ревность Юлии, вызванная тем, что сын любит жену больше матери.
Ария Салюстии Un vostro (sol tuo) sguardo
= Из оперы Giustino ария Анастасио Un vostro sguardo
О, красивые глаза,
один ваш взгляд имеет больше силы,
чем тысячи и тысячи слов.
Если ваши прекрасные огни пронзили меня,
то какая сила или искусство
смогут этому сопротивляться?


Переодетая в мужчину Альбина находит своего бывшего жениха Клаудио, который не хочет её признавать. Он заявляет ей, что не любил её никогда, и его интересует только военная слава.
Ария Клаудио Lascia ch'io parta lieto
в опере Siroe ария Эмиры Ch'io mai vi possa
и также в опере Atalanta ария Мелеагро Lascia ch'io parta solo
Позволь мне быть счастливым,
а сама оставайся в путах любви,
красивая девственница, свободная от забот.
Ты н
икогда не сможешь снова
опутать цепями моё свободное сердце.

Альбина очень опечалена его демаршем. Её пытается успокоить Салюстия, но безрезультатно.
Ария Альбины Niente spero, tutto credo
= из оперы Arminio Ария Рамизы Niente spero, tutto credo
Ни на что не надеюсь, и все верят,
много желаю, и все верят,
Я всё желаю, но мало получаю,
и сильно любя, причиняю ему боль.


В имераторских покоях Юлия показывает Салюстии подписанный обманом развод с приказом в депортации в Африку.
Ария Юлии Sì farò ch'il figlio avrà
= из оперы Arminio ария Арминио Sì, cadrò, ma sorgerà
Да, для своего сына я найду прекрасную,
но не такую надменную невесту,
чья искренняя любовь не знает фальши.

Монарх легко сможет найти красотку,
владеющую его мыслями,
восхищающую и пленяющую его сердце.

Тем не менее Саллюстия не отказывается от своей любви к мужу.
Ария Салюстии Ch'io mai vi possa lasciar d'amare
= из оперы Siroe ария Эмиры Ch'io mai vi possa
Дорогие глаза, если я вас перестану любить,
вы этому не верьте,
я не обману вас даже в шутку.
Вы были, яркие глаза, тем огнём,
который воспламенил моё сердце.
и такими будете, пока я живу.

К Салюстии приставляют конвой для отправки в изгнание.
Она прощается с Александром
Ария Салюстии S'e tuo piacer, ch'io vada
из оперы Atalanta ария Аминта S'e tuo piacer
Если ты находишь удовольствие в моём уходе,
я пойду, мой супруг, в изгнание.
Я сделаю это, чтобы угодить тебе.
Но никогда не забывай,
что даже в изгнании
я останусь верной тебе,
тебе, разрушившему в прах моё сердце.


Александр в отчаянии заявляет маме, что не хочет жить.
Ария Александра Se si vanta il cieco dio
= из оперы Giustino ария Анастасио Non si vanti un'alma audace
Слепой маленький Бог,
украл у сердца правителя.
его любимую красавицу.
К жестокой судьбе он подтолкнёт меня.
разбудит всю мою ярость,
и приведёт меня к смерти.

Герой войны Марциано, получивший пост главнокомандующего, очень недоволен унизительным изгнанием своей дочери. Он готовит заговор с целью убийства Юлии, и привлекает на свою сторону Клаудио.
А к Клаудио опять пристаёт Альбина со своей любовью, и он очередной раз отсылает её подальше от себя.
Ария Клаудио Vedi l'ape ch'ingegnosa
=из оперы Berenica ария Фабио Vedi l'ape che ingegnosa
Смотри, как умная пчела
перелетает от одного цветка к другому,
и ищет, где больше нектара.
Неважно, как сладок тот цветок или этот,
она на нём не останавливается,
и перелетает на следующий цветок.

Но Альбина подслушала о планируемом заговоре против жизни императрицы, в котором участвует Клаудио, и думает, как воспользоваться этим, чтобы ему отомстить.
Ария Альбины Vanne pur, infido
=из оперы Guistino ария Виталиано Vanne si, superba va
Иди коварный, иди,
у меня нет к тебе жалости.
Если ты не любишь меня,
я не буду тебе сострадать.
Глухая, как гадюка и твёрдая как скала,
я хочу наказать предателя.

Пока Салюстия не отправлена в Африку, её унизительно заставляют прислуживать на банкете.
Альбина шёпотом рассказывает ей, что вино императрицы отравлено её отцом в сговоре с Клаудио.
Когда Юлия собралась выпить, Салюстия раскрывает этот секрет и спасает императрицу.
На вопрос, откуда она узнала о заговоре, Салюстия отказывается отвечать, и сразу обвиняется в соучастии. Теперь ей светит не изгнание, а смертная казнь.
Ария Юлии Se l'arcano scoprire vorrai
= из оперы Arminio ария Con quel sangue dipinta vedrai
Если ты будешь знать тайну,
то будешь надеяться получить трон.
Если ты будешь дальше молчать,
то познаешь ужас и жестокие мучения смерти.

Александр просит Марциано, чтобы тот, пользуясь отцовским влиянием на Салюстию, уговорил её открыть, кто стоял за заговором. Но Марциано (сам заговорщик) уверен, что родная дочь его не выдаст.
Ария Марциано Nasce al bosco in rozza cuna
из оперы Ezio ария Вара Nasce al bosco in rozza cuna
Счастливый пастушок
рождается в лесу, в грубой колыбели,
но по воле фортуны
достигает царства и господства.
Такую же удачу
мог бы познать и я,
но я не надеюсь,
что она войдёт в моё сердце.


Он лживо обещает Александру выполнить его просьбу, и Александр в конце второго акта надеется на счастливый исход.
Ария Александра Salda quercia in erta balza
= из оперы Arianna in Creta ария Тесео Salda Quercia In Erta Balza
Крепкий дуб на скалистой горе,
вокруг которого ревёт ветер,
ещё сильнее противостоит буре.
Это молчание не смущает моё сердце,
и не вызывает моего страха,
и моя любовь будет увенчана победой.

Юлия, понимая, что Салюстия продолжает любить её сына, даёт ему указ воспользоваться этим, и выведать тайну-кто же подсыпал ей в вино яд.
Салюстия отказывает и ему, оправдываясь тем, что «Если я послушаю тебя, то буду тебя недостойна»
Александр начинает её обвинять в её бедах и оправдывать свою маму.
Ария Александра Sull' aitar di questo nume
=из оперы Guistino ария Юстина SullAltar di questo Nume
На алтаре бога любви
разве не заговорят твои красивые глаза?
Разве не расскажут о твоих победах?
Напротив! В грядущие века
они смогут поведать о твоём могуществе
и о моей славе.

Альбина признаётся Клаудио, что это она выведала о заговоре, а Клаудио не сдала только для того, чтобы самой его убить за измену.
Клаудио от этих слов влюбляется в неё, но Альбина требует доказать ему свою любовь.
Ария Альбины Sventura ta navicella
=из оперы Guistino ария Леокасты Sventurata navicella
Несчастный маленький корабль
всегда боится шторма
и скал посреди моря.
Так происходит и с моей любовью.
Между тревог и надежд
она мечется вперед и назад.


Сгорая от возродившейся любви к Альбине, Клаудио не может поверить, что когда-то её отвергал.
Ария Клаудио Quell' oggetto schernito e sprezzato
=из оперы Berenice ария Александра Quell'oggetto che e caro
То, что дорого моей любимой,
дорого и моему сердцу.
Благородная чистота моей верности
не стремится к милостивой награде,
а желает только сохранить честь.


Юлия в своих палатах притворяется спящей, и подслушивает, как Салюстия проговорилась в том, что заговорщиком является её отец Марциано. Однако в этот момент во дворец врываются вооружённые заговорщики во главе с Марциано, который по своему плану «Б» собирается убить Юлию с помощью оружия.
Салюстия просит отца предоставить ей самой покончить с обидчицей. Она берёт у него меч, однако направляет его в защиту императрицы.
Всё поражены её добродетелью. Марциано вынужден отказаться от убийства Юлии.
Ария Марциано Impara, ingrata, impara
= из оперы Atalanta ария Никандро Impara, ingrata
(Юлии)
Учись, неблагодарная, учись
не быть такой жестокой
к той, кто уважает тебя.
(Указывая на Салюстию)
Она проявила свою искренность,
показала свою верность
тебе, кто уничтожал её.

Римская императрица Юлия второй раз избежала верной смерти, и оба раза благодаря добродетельности Саллюстии.
Она отменяет свои приказы, восстанавливая Салюстию в качестве жены Александра.
Дуэт Салюстии и Юлии Gli dirai...
=из оперы Berenica дуэт Александра и Арсака
Салюстия
Скажите моему Цезарю...
Юлия
Я скажу ему, что твоя любовь
покорила моё сердце.

Салюстия
Скажите моему Цезарю...
Юлия
Я скажу ему, что он может презирать престолы,
если тебя нет перед его глазами.

Салюстия не забывает об отце, главном заговорщике, и просит его помиловать.
Ария Салюстии O care parolette, o dolci sguardi
=из оперы Orlando ария Доринды O care parolette, o dolci sguardi!
Нежные слова утешат моё горе,
а многообещающие взгляды принесут облегчение.
Ах, пусть сердце с ними соединится.
Но если он откажет мне,
что мне тогда делать,
когда будет уже слишком поздно?


Александр, которого нигде на было в время мятежа, узнаёт о счастливом завершении конфликта.
Ария Александра Con l'ali di costanza
= из оперы Ariodante ария Ариоданта Con l'ali di costanza
На крыльях верности
взмывает ввысь Амур,
в сердце побеждают
верность и надежда.
Теперь мне больше нет нужды
ссориться с судьбой,
с моей возлюбленной
я всегда буду самым счастливым.

В конце оперы Альбина приводит последнего заговорщика-Клаудио-чтобы и его помиловали.
Поскольку Альбина первой раскрыла заговор и этим спасла жизнь Юлии, то её просьбу удовлетворяют.
Хор Dolcissimo amore
=из оперы Siroe финальный хор
Сладкая любовь
каждую душу и каждое сердце
приглашает наслаждаться
сокровищами жизни,
бесконечными радостями
и безграничными удовольствиями.

Гендель. Опера «Сулла»~Lucio Cornelio Silla HWV 10 (1713)


Первый акт.
Сулла триумфально вступает в Рим после победы над Марио в гражданской войне.
Под звуки труб и барабанов он проходит через триумфальную арку.
Метелла и Лепид приветствуют его.
В качестве награды за свои победы Силла требует подчинения Рима своему абсолютному правлению и объявляет себя вечным правителем.

Ария Суллы Alza il volo la mia fama
Моя слава взлетает
до небес, её чествующих.
За победу над Ма́рио и службу Риму
я теперь вижу себя с двумя лавровыми венками,
сверкающими на моей голове.

Da capo
Метелла и Лепид в ужасе, понимая, какую угрозу свободе может представлять абсолютная власть одного тирана.
Метелла решает отговорить мужа от честолюбивых планов.
Ария Метеллы Fuggon l’aure in me di vita
О Боже, моё жизненное дыхание исчезает
если предано наше отечество,
а мой муж предатель.

Неблагодарный, беспощадный муж,

прекрати этот произвол.



Рано утром Флавия рассказывает мужу о своём кошмарном сне, в котором она видела разрушение Рима.
Лепид уверяет её, что больные предзнаменования не всегда сбываются.
Ария Лепидо Se ben tuona il ciel irato
Хотя небеса гневно гремят,
они не всегда посылают молнии,
а просто показывают свою силу.

Сердце, полное веры,
не подвержено страху
и не ослепнет от одной вспышки.
Da capo

Однако вскоре появляются подтверждения, что опасения были не напрасны.
На глазах Флавии и Селии от удара молнии разрушается триумфальная арка, построенная по случаю военных побед Суллы.
Флавия обращается за помощью к верховному богу Юпитеру и поёт необыкновенно красивую арию Un sol raggio di Speranza

О Юпитер, не откажи
моему сердцу – дай луч надежды.

Вера теряет покой
в тенях страха.

Ария была использована композитором в следующем опусе-опере «Амадис Гальский».


Входит Клавдий с портретом в руке. Селия думает, что это портрет соперницы и вырывает изображение. Однако на портрете, оказывается, изображен погибший Марий. Она упрекает Клавдия, что он занял не ту сторону в противостоянии.
Клавдий, однако, видит только ее и думает только о ней.
Ария Клавдий Senti, bell’idol mio
Услышь меня, моя прекрасная богиня!
Моя страсть к тебе всегда будет настоящей.

И только моя верность
будет питать надежду
на стойкую и верную любовь той,
которую я обожаю.
Da capo

Селия скрывает от него свою любовь, так как дочери соратника Суллы не подобает любить его врага.
Ария Селии Se la speranza nudrisce il mio cor
Хотя надежда питает моё сердце,
я не скажу, счастлива ли моя любовь.

У меня большое желание быть счастливой,
но это запрещает мне честь.
Da capo

В саду Селия, никем не замеченная, подсматривает, как Клавдий умоляет Суллу оставить в неприкосновенности свободу Рима. Чтобы его защитить, она поспешно выходит из укрытия и прерывает опасный разговор вопросом о том, как поживает ее отец, который остался в полевом лагере.
Сулла передает ей письмо, в котором Катулл передает её под защиту и опеку Суллы.
Она убеждает его в своей покорности в надежде смягчить его гнев на Клавдия.
Клавдий, со своей стороны, готов сражаться за правое дело и изгнать Суллу.
Ария Клавдий Con tromba guerriera (С солирующей трубой)
Военной трубой
слава приглашает меня
бороться против гордости.

Я буду знать
как целеустемлённой душой
одержать славную победу.
Второй акт.
Сулла подступает с ухаживаниями к Флавии.
У храма Берецинтии, куда стекается народ, она отвергает его слишком прозрачные комплименты: римской матроне противна супружеская измена.
Ария Флавии Qual scoglio in mezzo all’onde
Моё сердце всегда будет
как скала среди волн,
всегда верным
среди вихрей любви.

Глухим как змея,
бесчувственным, как факел
к любому любовнику.
Da capo

Разочарованный Сулла хочет ее удержать, но затем засыпает в надежде, что Амур облегчит его страдания.
Ария Суллы Dolce nume de’ mortali
Сладкий бог смертных,
расправь свои крылья надо мной.

Но вместо бога любви на помраченном небосклоне ему является Геката на колеснице, запряженной драконами, в окружении фурий с факелами, и приказывает огнем и мечом, насилием и кровью подчинить Рим.
Ария Бога Guerra, stragi e furor!
Война, кровопролитие и ужас!
Я хочу, чтобы Рим покорно
поклонялся твоей силе
и омывал твою славу своей кровью.
Война, кровопролитие и ужас!

Пылая дикой яростью, Сулла пробуждается, зовет солдат и приказывает фанатикам убивать всех, кто находится в храме.
Лепид тщетно пытается его удержать от осквернения святыни. Но Сулла в слепой маниакальной жажде власти прогоняет Лепида и грозит ему жесточайшей карой, если тот не порвет с Флавией, чтобы сделать возможной собственную женитьбу на ней.

Лепид говорит, что этого никогда не произойдет, но Сулла угрожает, что будет уничтожен любой, кто противится ему.
Ария Суллы E tempo, oh luci belle
Красивые глаза, для меня настало время,
чтобы утешить себя.

Если огонь моей любви
встречает препятствие, то ужас
уничтожит всё, что находится на моём пути.

Лепид рассказывает жене Флавии, что Сулла имеет на неё виды и требует развода.
Они клянутся друг другу в вечной верности.
Дуэт Флавии и Лепида Sol per te, bell’idol mio
Только с тобой, моя прекрасная любовь,
моё сердце имеет радость и покой.

Если кто-то выступает против моих чувств,
он встретит жестокую ярость
пылающего огня.


Селия также в отчаянии, потому что Сулла и её преследует. Она рассказывает об этом Клавдию, который безоговорочно предлагает ей защиту, заставляя её признаться ему в любви.
Клавдий в восторге
Ария Клавдий Mi brilla nel seno
Какой-то покой
сияет в моей груди
доставляя мне скорее радость,
чем горе.

И всё же моя душа не может
наслаждаться этим покоем,
пока радость
смешана со страхом.


Сулла возвращается и пытается увести Селию, но появляется его жена Метелла и останавливает его. Озлобленный тиран уходит, а Метелла хвалит красоту Селии
Ария Метеллы Hai due vaghe pupillette
У тебя прекрасные глаза,
призывающие бога любви.

Радость сияет на твоём лице
и привлекает к тебе каждое сердце.

Сад перед дворцом Лепида.
На видном месте статуя Суллы, украшенная хозяином в знак преклонения перед диктатором.
А вот и сам диктатор, который поджидает хозяйку, Флавию, и вновь начинает к ней приставать.
Она вновь его отвергает, храня свою честь. Когда он все же пытается ее обнять, статуя падает на землю и на ее месте появляется кипарис (символ смерти).
Флавия истолковывает это как предзнаменование, но Сулла уверяет её в том, что статуя найдет место на Полях Элизии, и продолжает попытку завладеть ею.

Вбегает Лепид с мечом наголо. Сулла воспринимает это как мятеж и велит взять Флавию и Лепида под стражу, помещая их в отдельные тюрьмы.
Супруги прощаются.
Дуэт Лепида и Флавии Ti lascio, idolo mio
Я оставляю тебя, моя дорогая/мой дорогой,
но моё сердце остаётся с тобой.

Вскоре после этого Сулла разрушает любовь еще одной юной пары Клавдия и Селии, приказывает арестовать Клавдия, а Селию сажает под домашний арест, затем призывает своего любимчика Скаброна и велит ему убить Лепида стрелой, а Клавдия бросить на съедение диким зверям.
Сам тиран радуется мысли о мести.
Ария Суллы La vendetta e un cibo al cor
(Ария Дардано Pugnero contro del fato в опере Amadigi di Gaula)

Месть - это пища для сердца,
которую требует обиженная любовь.

И кто хочет радоваться,
должен давать удовольствиям жертвы.
Da capo

Метелла, однако, перехватывает Скаброна, мешает ему выполнить приказ и уводит вместе с собой.
Из башни Клавдий рассматривает клетку со львами, в которую его велено бросить, и размышляет о своей судьбе.
Ария Клавдия Se’l mio mal da voi dipende
Если моя боль зависит от вас, о Боги,
то почему вы её не останавливаете?


Скаброн показывает Сулле разорванную кровавую одежду Лепида, что Сулла воспринимает как свидетельство его смерти и приказывает Скаброну казнить и Клавдия тем же способом.
Метелла останавливает их, сообщая известие, что приверженцы Марио вновь подняли восстание.
Сулла решает разобраться с мятежом и уходит, но прежде еще раз напоминает Скаброну о задании выполнить экзекуцию.

Метелла, однако, решает сохранить жизнь Лепида и Клавдия, и приказывает Скаброну отпустить их.
Ария Метеллы Secondate, oh giusti dei
(=Ария Мелиссы Vanne lungi dal mio petto из оперы Amadigi di Gaula)

О праведные боги,
помогите невинным.

Пусть мои клятвы дойдут к вам,
как пламя.
Третий акт.
Лепид освобождён и находится в безопасности в покоях Метеллы.
В благодарность за спасение он предлагает убить Суллу, чтобы восстановить свободу в Риме. Метелла категорически против: она верна своему мужу.
Входит слуга с письмом, в котором сообщается о срочном отъезде Суллы на войну в Сицилию.
Метелла, ошеломленная, хочет следовать за ним. Но прежде, чем уйти, она приказывает слуге освободить Флавию из темницы и вернуть Лепиду.
Она сожалеет о том, что Сулла с нею не попрощался, и здесь поёт свою титульную арию Io non ti chiedo piu
Всё, о чем я прошу тебя, любимый муж,
одно сладкое прощание перед отъездом.
Ты всегда был неблагодарным мне,
но я милосердно прощаю твои ошибки.

Лепид с нетерпением ожидает встречи с Флавией.
Ария Лепидо Gia respira in petto i core
Моё сердце дышит в моей груди,
так как любовь
подарила ему радость.

И безмятежным взором,
после мрачной тьмы,
теперь, когда буря закончилась,
суждено мне получить удовольствие.
Da capo

Сулла в одиночестве сетует на бремя управления империей, и что ему приходится отправляться на войну вместо того, чтобы проводить время с Селией или Флавией.

Он решает сделать еще одну попытку добиться Селии, однако она снова его отвергает.
В ярости Сулла язвительно открывает ей, что Клавдий давно мертв.
В горести она ищет смерти, и поёт очень грустную арию, напоминающую Генделевские хитовые сарабанды и чаконы
Ария Селии Sei gia morto, idolo mio
Ты уже мёртв, мой любимый,
и это делает мою боль ещё острее.
Я также последую за тобой
вместе со своим сердцем.
Da capo

Селия оплакивает смерть своего жениха Клавдия, причитая бессвязными фразами.
Но Клавдий живой и находится рядом, повторяет эхом её слова, а затем выходит из укрытия.
Селия вначале думает, что он призрак, а потом приходит в радостный восторг.
Клавдий уверяет её в своей любви
Ария Клавдия Luci belle
Красивые глаза, ясные звезды,
возлюбленная моего сердца,
ты единственная, кто даёт
моей душе жизнь и дух.

Моя судьба зависит только от тебя,
и даже на Елисейских полях
я не был бы счастлив без тебя.
Da capo

В своей тюрьме Флавия решительно ждет смерти
Ария Флавии Stelle rubelle, a torto morirr
Жестокие звезды,
я умру невиновной.

В любом случае жизнь будет напрасной,
если мой возлюбленный
своей смертью
указал мне путь
на Елисейские поля.
Da capo

...
Итак, у Селии и Клавдия всё хорошо, и они вырвались из лап Суллы.
Однако у Флавии и Лепида дела плачевные. Хотя Лепид уже на свободе, Флавия об этом не знает и находится в тюрьме.  Ей сообщили, что любимый муж мёртв, и поэтому она находится в подавленном состоянии.
К ней является Сулла с окровавленной одеждой, предупреждая ее в последний раз, что присоединится к Лепиду в подземном царстве, если не подчинится ему.
Она снова отказывается, и он с презрением бросает одежду и уходит.
Флавия возвращается к мыслям о смерти
Ария Флавии Ма infelice saria il vivere
В любом случае жить дальше не стоит,
если мой любимый своей смертью
показал мне путь на Елисейские поля.

Однако, как только Сулла уходит, слуга приводит к ней Лепида, живого и невредимого. Флавия вначале думает, что это привидение, но потом радостно обнимается с ним, и на этом их горести заканчиваются.

Лунная ночь. Сулла из Рима добрался до морского порта и готовится отплыть на Сицилию (а это 420 км морем).
Здесь к нему присоединяется Метелла, и они необычайно душевно прощаются.
Он просит прощения за своё прошлое поведение. Оба надеются, что их любовь будет возобновлена. ​​
Дуэт Суллы и Метеллы Non s’estingue mai la fiamma (в записи отсутствует)

Метелла видит, как лодка Суллы разбивается внезапным штормом.
Инструментальная сцена шторма очень красивая, Гендель её использовал также в опере «Ричард Первый»
Сулла плывет к скале, а Метелла гребет к нему на маленьком плоту (в шторм?) и спасает его.

В Капитолии Лепид и Клавдий подняли восстание против тирании Суллы.
Синфония
К восставшим с облака спускается Бог Марс, а затем появляется Метелла с неожиданно раскаявшимся Суллой.
Он просит прощения за свои преступления, уходит в отставку и заявляет, что собирается жить в уединении с Метеллой.
В качестве своего последнего акта он дает Клавдию разрешение жениться на Селии.
Все поют хвалу небесам.
Хор Chi al trova tra procelle
Когда кто-то попадает в шторм,
ему остается надеяться только на помощь небес.

Звёзды не откажут верному сердцу
в мире и безопасной гавани.

Гендель. Опера пастиччо Lucio Papirio dittatore HWV A6_русский текст (+ две арии с субтитрами)

Собственно говоря, музыки самого Генделя здесь нет.

В пастиччо использована музыка Джеминиано Джакомелли и Никола Порпоры.

Гендель только сделал аранжировочку для исполниния в своём театре своими певцами...

Укороченный вариант с вырезанными речитативами:

Гендель. Опера "Сципион"~Scipione - HWV 20 (1726)-второй и третий акты

Акт 2
Отец Береники Эрнандо, король Балеарских островов, прибывает в Новый Карфаген, чтобы предложить Сципиону выкуп за пленную дочь. Для этого он решил подчиниться римлянам, и в дополнение к выкупу предлагает им также свою дружбу.
Ария Эрнандо Braccio sì valor
Доблестная рука
и щедрое сердце
покорят мир

И не прибегая к мечу,
все уступят тому,
кто сражается с благородным сердцем.

da capo
Лелий принимает балеарского царя в гавани, благосклонно принимает предложения мира и намекает, что и Сципион хотел бы видеть Эрнандо в числе своих друзей.

В своих дворцовых покоях Береника беспокоится о Луции.
К ней является Сципион, заводит издалека разговор, распрашивая о её происхождении, а затем переходит к выполнению главной своей цели-признанию ей в любви.
Но она прерывает его, объясняя, что её сердце занято принцем Кельтиберским.
В отчаянии, но все же владея собой, Сципион прощается с Береникой.
Ария Сципиона Pensa, oh bella, alla mia speme
Подумай, о прекрасная,
о моей надежде,
и о том, чтобы не обмануть желание.
(Ах, моя душа чрезмерно страшится
и начинает отчаиваться).

Луций, подозревающий свою невесту в измене и терзаемый ревностью, появляется перед нею второй раз. Эту встречу ему помогает организовать ставший другом римский генерал Лелий.
Береника второй раз его пытается прогнать.
Береника и Луций ругаются, Лелий не может их примирить, и Луций начинает поговаривать о самоубийстве.

Ария Луция Parto, fuggo
Ухожу, убегаю.
Оставайся и наслаждайся своим обманом,
И будь счастлива, надменная и лживая!
А я останусь несчастным,
несчастным по твоей вине.
Оставайся, неблагодарная!
Что ты можешь сказать,
когда вместо того, чтобы бежать,
ты предпочитаешь остаться с победителем?
Это – любовь? Это – верность?
da capo

Оставшаяся одной Береника поёт уже которую подряд грустную арию.
Ария Береники Comonda incalza altronda
Как волна гонит другую волну,
так следует страдание за страданием.
Погрузится, наконец, душа
в море, задохнувшись.
И все мои мгновения,
о, как медлят, медлят, медлят.
Медлят от горя, в печали
идя на смерть!

Армира также является принцессой, но ещё никому об этом не сказала. Она обещает Лелию взаимность только тогда, когда он освободит её из плена.
Лелий подозревает, что она хочет его обмануть, но ничего не может поделать со своими чувствами.

Ария Лелия Temo che lusinghiero
Боюсь, что ласковые губы лживы,
обещают любовь, чтобы обмануть.
Впрочем, даже притворяясь,
они так нежны и ласковы,
что ещё больше побуждают меня
продолжать надеяться.
Армира же больше надеется, что её освободит из плена родной отец. Но и влюблённый генерал-тоже хорошо и может пригодиться.
Ария Армиры Voglio contenta allor
Хочу радоваться снова,
сохранив стойкость,
сердца дорогой свободе.
Влюбленный, привыкший говорить,
что одной желает служить,
становится потом тираном.
 Она строит ему глазки, но потом также влюбляется.

Луций решается на отчаянный шаг, который может стоить ему жизни-раскрыть своё инкогнито перед Сципионом.
Но прежде хочет высказаться всем своим обидчикам, и в первую очередь «изменившей» ему Беренике.
По пути ему встречается Армира, которая хочет его утешить.
Береника застаёт их за дружескими объятиями, и теперь она вспыхивает ревностью.

Появляется Сципион, и Луцио наконец признаётся ему, кто он на самом деле и вызывает Сципиона на поединок.
Ария Луцио Cedo a Roma, cedo a Te
Уступаю Риму, уступаю тебе.
Эти слова я мог бы сказать раньше,
если бы был римлянином.
Но в любви, нет, не уступаю тебе,
нет! я призываю тебя к оружию!
И если ты – мой соперник,
быть генералом больше не можешь.
Честь тебе запретит
лишать свободы того,
кого не разоружил.
da capo
Сципион приказывает арестовать его.
Оставшись со Сципионом, Береника говорит, что смогла бы полюбить его, если бы не была обещана другому.
Здесь наступает черёд для обещанной феерической арии Береники Scoglio dimmota fronte.
Как скала стоит неподвижно
среди волнующейся морской стихии,
как непоколебима вершина высокой горы
под напором неистового ветра,
так хранит постоянство в своих чувствах
моя любящая душа.

Моя верность неизменна.
Если другой и заслужил её,
то пусть он не сетует на меня:
судьба была против него
с самого первого мгновения.

da capo
Акт 3
Сципион предлагает Эрнандо свободу для Береники при условии, что она выйдет за него замуж. Эрнандо отвечает, что он охотно отдал бы свое королевство и даже свою жизнь, но не может нарушить обещания отдать Беренику замуж за Луция.
Ария Эрнандо Tutta rea la vita umana
Вся порочная человеческая жизнь
будет только жестокой и пустой
без сдерживания её честью.
Дать слово – это отдать свою верность,
и язык, который его дал,
был посланником собственным сердца.
da capo

Такое благородство и мужество поражают Сципиона.
Аккомпаниато Сципиона Il poter che brami
Лелий приводит Луция в тюрьму к Беренике и объявляет, что как он ни сожалеет, Луций будет отправлен  в Рим в качестве пленника.
Ария Луция Se mormora rivo o fronda
Если шелестят ручьи или листья,
если шепчутся ветерки,
скажи, что это мои вздохи,
или моей души́, что витает
вокруг тебя, моя любимая.
Даст судьба мне жизнь или смерть,
будут обе одинаково мучительны.
Но я буду утешаться, думая о твоей верности.
da capo

Береника собирается последовать в Рим вместе с любимым Луцием, чтобы разделить его судьбу, какова бы она ни была. Перед лицом смерти они прощают друг друга и примиряются.
Она просит Сципиона наказать её как главную виновницу, а Луцио пощадить.
Сердце Сципиона дрогнуло от такой преданности, и он решает пожертвовать своими личными желаниями и обещает их освободить.
Ария Береники Gia cessata e la procella
Буря прекратилась,
и теперь возвратится покой!

И в лучах дружественной звезды
будет сиять моя любовь!

da capo

Сципион принимает предложение Эрнандо о выкупе и освобождает Беренику,
Ария Сципиона Gioia sì, speri, sì (с солирующей скрипкой)
Да, мы ждём радость.
В этот день я не хочу ничего,
кроме радости и мира.
Пусть Марс получит отдых,
и пусть радостно зажжется
факел любви.
da capo

Лелий узнаёт, что Армира - принцесса, а её отец - союзник Рима.
Теперь ничто не препятствует их любви.

Ария Лелия Del debellar la gloria
Военная слава
и наслаждение удовольствиями любви –
бессмертная награда моей доблести.
Видеть, как вместе с победой
торжествует взаимностью страсть -
это высшая радость,
которая не имеет себе равных.
da capo

Береника встречается с Луцием, которому Сципион даровал свободу и вернул меч.
Оба в надежде
спешат к нему на встречу и поют подряд арии о своём счастье.
Ария Береники Bella notte senza stelle
Прекрасную ночь без звезд,
ясное солнце без лучей
ты увидишь скорее, чем моё сердце без любви.
Моря лишатся берегов,
речные потоки остановятся,
прежде чем исчезнет моя любовь.
da capo

Ария Луция Come al nazio boschetto
Как в свою родную рощу,
птица, что спешит с моря,
возвращается так быстро, как только может,
точно так же моя нетерпеливая душа
уже летит к любимой.
Нет, она не будет жестокой,
ты найдешь её верной.
Душа моя, да, да, да, да!
лети к ней впереди меня,
и прижмись к её красивой груди.
da capo

В последней сцене оперы Сципион объявляет, что Береника может выйти замуж за Луция.
Ария Сципиона  Dopo il nemico oppresso
После победы над врагом,
Я хочу стать победителем над собой.

Кроме того, он передает полученный выкуп влюбленным в качестве свадебного подарка.
Все присутствующие восхваляют великодушие Сципиона и Луций приносит клятву верности Риму за себя и своих подданных.
Дуэт Береники и Луция Si fuggano i tormenti
Мучения уходят,
и приходит счастливая,
прекрасная действительность.
Никакой жестокий страх
не сможет сделать горькой
радость любви

Финальный хор Faranno gioia intera
Победа, мир и любовь
принесут радость.
И пусть гордая Иберия
принадлежит такому завоевателю.

Гендель. Опера "Сципион"~Scipione - HWV 20 (1726)-первый акт

Действие оперы начинается с триумфального шествия Сципиона по завоеванному Новому Карфагену.
Карфаген был неприступной крепостью, с трёх сторон окружённой высокими стенами, а с четвёртой морем. Со стороны моря стены были низкими, видимо карфагеняне думали, что здесь сама природа защищает город. Но во время отлива вода уходила и её уровень был по-колено. Отряд римских «морских десантников» просто незаметно прошёл вброд и перелез через стены. Дальше было дело техники…

Ария Сципиона Abbiam vinto, e Iberia doma
Мы победили, Иберия покорена,
Кажется, что сама судьба говорит Риму:
Египет тоже будет порабощён

Он награждает двоих самых смелых воинов.
По римской традиции солдаты, первые преодолевшие укрепления, награждаются стенным венком (что-то типа «Герой римской империи»). История сохранила имена двух героев Рима, (Квинт Требеллий и Секст Дигитий) и они также упомянуты в речитативе Сципиона.


С особым почетом отмечается Лелий, генерал армии Сципиона.
Генерал представляет пленных, среди которых Сципион видит Беренику, девушку исключительной красоты. Он с первого взгляда влюбляется в неё, и обещает не оскорбить её честь.
Беренику и её подругу Армиру он передает под ответственность Лелия.

Сама Береника любит испанского принца Луция, с которым должна была пожениться. Однако судьба их разделила. Об этом она доверчиво рассказала Лелию.
Лелий, оказывается, знает Луция. Он был в плену у его отца и с благодарностью помнит, как был отпущен на свободу.
Береника определена в шикарные апартаменты с прислугой, но страдает от тоски по возлюбленному.

Ария Береники Un caro amante Ritorna, o caro e dolce mio tesoro (Rodelinda)
Любовь подарила мне дорогого человека,
благородного и преданного.
Но теперь безжалостная судьба
вырвала его от меня как раз то время,
когда он уже находился в моих объятиях.
До сих пор я ношу эту рану в сердце,
кроме смерти в моих мучениях
другого утешения нет, не будет.


Луций, принц Кельтиберский, переодет простым римским солдатом и находится в рядах легионеров. Он узнал свою невесту Беренику во время шествия Сципиона и решил тайно проникнуть во дворец, куда её упрятал Сципион.
Ария Луция Lamentandomi corro a volo
Я как одинокий голубь,
который устал летать
в поисках голубки
похищенной у него охотником.
А когда несчастный влюбленный
тоже оказывается пленником,
то ему нравится клетка,
потому что в ней он рядом с любимой.

В дворцовом саду Сципион признается себе, что влюблен в Беренику, но понимает, что это угрожает его славе.
Его генерал Лелий влюблен в другую пленницу – Армиру. Он собирается с духом и объясняется ей в любви, но та отвечает, что только свободной сможет принять решение.
Ария Армиры Libera chi non e
Девушка, лишенная свободы,
не может держать своё сердце в цепях
узами, которые связали её ноги.
Пусть тот, кто поклоняется красавице,
вернёт ей свободу,
прежде чем просить её о любви.


Пока Лелий раздумывает над тем, как добиться освобождения приглянувшейся ему пленной красавицы Армиры, является Береника.
О
н объявляет ей, что Сципион в неё влюблен, и в её интересах проявить благосклонность к чувствам великого римлянина.
Ария Лелия No, non si teme
Нет, не бойся неизвестных страданий,
Когда надежда сладким обманом
Душу, что любит, может обольстить.
В судьбе смешаны добро и зло,
часто мы ждем одного, а приходит другое.
Если ты боишься, не поддавайся отчаянию.

Береника с грустью надеется на счастливое окончание своих несчастий, и выдаёт дуплет аккомпаниато Oh! Sventurati+ария Dolci burette che spirate
Аккомпаниато
О! несчастная, несчастная любовь!
С судьбой Карфагена
погибли мои радости, исчезли мои надежды.
О, мои заплаканные глаза,
увидите ли вы когда-нибудь моего любимого.
О Боги! Тяжелые события всегда обманывают надежды!
Чистые мои радости!
О! несчастная, несчастная любовь!
Ария
Дуй, нежный ветерок, и лети к человеку, которого я обожаю.
Затем вернись и скажи мне, где он!
Нежный ветерок, если ты найдёшь его, возвращайся как можно быстрее.
Ах! Если бы только он мог вернуться сюда, ко мне, вместе с тобой.

Луций под видом римского легионера проникает в апартаменты Береники.
Но Береника только испугалась за его жизнь и
просит немедленно уйти.
Луций её не понимает, и поёт арию Dimmi, cara
Скажи мне, дорогая,
скажи: «Ты должен умереть»,
Только не говори мне, дорогая:
«Уходи от меня».
Да, пока я не видел тебя,
то, наверное, смог бы уйти,
но теперь, когда тебя вижу, нет,
нет, не хотят, не могут уйти сердце и ноги.

Луций думает, что она его разлюбила и переключилась на Сципиона.
Сципион лёгок на помине. Влюблённый в Беренику римский главнокомандующий появляется очень неожиданно, и Луций спешно прячется.
Сципион признаётся Беренике в своей любви, а Луций всё слышит и не может сдержаться, выдавая своё присутствие. Береника пытается его спасти, называя его незнакомым безумцем и просит Сципиона пощадить его.
Ария Береники Vanne, parti audace
Убирайся, уходи, дерзкий надменный лжец!
(Увы! Мало мне своих печалей,
так ещё тут один приходит и
делает меня еще более несчастной.)
(Молчи! Беги!)
Ты меня не слышишь?
Защити меня, защити меня,
о самый великий завоеватель!

Появившися Лелий понимает ситуацию с первого взгляда и продолжает вводить Сципиона в заблуждение в отношении молодого легионера: он обращается к нему по имени, называя Эреннием, и отсылает в полевой лагерь.
Сципион распознает иберийский
акцент легионера, но верит Лелию, когда тот рассказывает «трагическую историю» Эренния, частично потерявшего рассудок в битвах.
Когда оба уходят,
Луцио остается один в бешенстве ревности.
Ария Луция Figlia di reo timor
Дочь самого злого страха,
холодный яд в любящей груди,
О, жестокая ревность,
уйди из моего сердца, оставь меня в покое!
Мороз и жару, тревогу и страдание,
сомнение в верности и скрытый обман
ты несёшь с собой, и, в конце концов,
гасишь факел жизни и любви.


Гендель. Оратория La Resurrezione_HWV 47_1708

Полная запись оратории с русскими субтитрами.
Написание оратории было приурочено к празднику Пасхи.
Впервые она была исполнена в Великое Воскресение в Риме.
Гендель стал знаменитым и далее всю свою жизнь только приумножал свою славу композитора.
Основное действие оратории начинается в Великую Субботу, а заканчивается ранним утром в Великое Воскресение.
Главные героини-мироносицы Мария Магдалина и Мария Клеопова,
впервые сказавшие знаменитую фразу "Христос Воскрес!"