Аriodant (ariodant) wrote,
Аriodant
ariodant

Categories:

Георг Фридрих Гендель, опера Альмира~Almira - HWV 1 (1705)

Действующие лица:

Альмира (Almira), королева Кастильская - сопрано

Эдилия (Edilia), принцесса - сопрано

Консалво (Consalvo), опекун Альмиры - бас

Осман (Osman), его сын - тенор

Фернандо (Fernando), сирота - тенор

Раймондо (Raymondo), король Мавритании - бас

Белланте (Bellante), принцесса Аранды - сопрано

Табарко (Tabarco) - тенор

Сюжет:

Действие происходит во дворце Альмиры, королевы Кастилии, в средневековом Вальядолиде. Альмира оказывается в эпицентре бушующих страстей и непостоянства человеческих отношений, терзающих её окружение. Но в конечном итоге все встаёт на свои места, и королева находит счастье в объятиях человека, которого любит.

Акт 1

Альмире исполняется 20 лет, и её опекун Консальво объявляет, что регенство закончилось, и Альмира становится королевой.

Ария Консальво Almire regiere

Альмира, царствуй
правь счастливым скипетром
и великодушной короной.
Укрась трон своего отца Альфонсо,
покрытый славой

В знак преданности Консальво, Альмира назначает его сына Османа командующим королевской армией.

Ария благодарного Османа Ach wiltu die Herzen
Своего любимого Фернандо она назначает секретарём.
Расчувствованный Фернандо поёт арию So ben che che regnante:
Я хорошо знаю, что во всём мире
нет никого, кто правит более справедливо, чем вы,
Мое сердце в долгу перед этой высокой милостью
и так будет всегда…

Альмира узнаёт от Консальво, что ее отец перед смертью пожелал, чтобы она вышла замуж за сына этого мудрого советника их дома, а именно за военачальника Османа.

Сам Консальво несказанно рад этому завещанию

Ария Консалво Leset, ihr funkelnden Augen
Читайте, ясные глаза, с усердием читайте;
Вы должны смотреть с милостью на одного из моей семьи;
Прочитайте, что мне так приятно знать.

Для Альмиры это печальная новость, так как её сердце принадлежит ее секретарю Фернандо, молодому человеку неизвестного происхождения.

Ария Альмиры Chi piu mi piace io voglio stretto
Того, кто мне нравится,
я бы держала бы в своих крепких объятиях.
Я чувствую такую страсть, что в каждый час
мое сердце светится своим ярким блаженством.

Сестра королевы Эдилия в саду поёт арию о розах и нарциссах Schönste Rosen und Narcissen и встречается со своим женихом Османом.
Но Осман уже думает о перспективе стать супругом королевы, и поэтому намерен прекратить свои отношения с Эдилией, с которой уже обручён.

Но он об этом не говорит, а только отмораживается от своей бывшей и врёт ей

Ария Османа Du irrst dich, mein Licht
Ты не права, мой свет, я не это имел в виду.
Я останусь с тобой и останусь с тобой навсегда
Прости меня; Я просто дразнил.

Эдилия страдает и входит в глубокую депрессию. Она напоминает Осману о его обещании жениться, Осман прикидывается, что ничего не знает, и Эдилия начинает злиться.

Ария Эдилии Proverai di che fiere saette s’armi
Ты почувствуешь жестокие удары молнии
и могучий гнев преданной женщины.
Уязвлённое благородство и раненная гордость
превратятся в месть.

Но Осман с ухмылкой думает своё:

Ария Османа Zürne was hin
Злись дальше, злись дальше!
Выплевывай пламя, оскорбленное сердце.
Твоё бешенство и бред не помешают мне
радоваться такому повороту событий.

А тут в этом же саду Фернандо ищет уединения, чтобы поведать лесам и долам то, что не осмеливается сказать царице в лицо.

Ария Фернандо Liebliche Wälder, schattige Felder
Дорогие леса, тенистые поля,
остудите невообразимую сердечную боль.
Золотые короны божественного сияния осветили бы меня.
Могу ли я найти убежище в бесчисленных деревьях?

Он любит Альмиру и вырезает на стволе дерева слова «ЛЮБЛЮ ТУ, НАЗВАТЬ КОГО НЕ СМЕЮ» [«ICH LIEBE DIE ICH NICHT DARF NENNEN»].

Альмира видит его за этим занятием
Ария Альмиры Vollkommene Hände
Желанные руки, что это вы там вырезаете,
рискуя пораниться.
Ваша задача заключается в следующем:
вылечить мою тайную тоску и страдания,
и вылечить их быстро.

Он вырезал только 10 букв «ICH LIEB EDI» и Альмира дописывает в голове фразу как «Я люблю Эдилию»
Её мучает ревность, а вот и ария об этом
Ария Альмиры Geloso tormento
Муки ревности, грызущие мое сердце,
не говорите, что моя душа - основа,
потому что смерть от ревности –
худшая из всех смертей.

Консальво застаёт Эдилию в слезах. Она рассказывает ему, что Осман её бросил, хотя обещал жениться. Консалво, как человек чести, обещает ей помочь и принудить Османа выполнить обещание, хотя при этом теряются надежды стать ему королём.
Ария Консалво Wer umb Geld und Hoheit
Тот, кто не держит своего слова
ради денег и богатства,
тот, кто не верен своей клятве любви,
увидит, что на земле его желанная звезда радости
может стать кометой страха.

Эдилия надеется на справедливость
Ария Эдилии Piu non vuo tra si
Я то могу выдержать все это раскачивание лодки,
то не могу!
Мое сердце постоянно днем и ночью находится
под угрозой кораблекрушения.

Слуга Фернандо Табарко готовит проведение во дворце бала и спектакля.
Его задача собрать карты, кости, игровые доски
Ария Табарко Am Hofe zu heissen galant
При дворе быть галантным,
значит иметь карты под рукой…

Фернандо ободряет себя надеждой добиться взаимности Альмиры.
Ария Фернандо Lass das Schicksal blitzen
Пусть моя судьба вспыхнет и взорвется,
пусть здание моей надежды дрожит,
но любовь моя крепка.
Если бы только удача, после многих скорбей,
засияла для меня в долгожданное утро радости.

Заметив Османа, он прячется и подслушивает его монолог, в котором Осман отказывается от своей прежней любви к Эдилии и переключается на Альмиру с престолом
Ария Османа Ich will euch verdammen с солирующим фаготом.
Осуждаю тебя, моя прежняя страсть,
прочь с тобой, уходи!
Королевский пурпур-вот что принесёт
покой и радость благородному разуму.

Появляется Эдилия, и парочка окончательно выясняет отношения и решают разойтись.
Дуэт Эдилии и Османа Ich will gar von nichtes wissen
Я не хочу ничего знать о том/той,
кто меня прежде очаровывывал.
Прощай, оставь свои поцелуи и страсти
своему сердцу – а я хочу свободы.

На балу к героям добавляется Белланта, принцесса Аранда.
В игре в карты Элилия специально выбирает себе в партнёры Фернандо, чтобы вызвать ревность у Османа. Ревность таки донимает Османа, и он начинает приставать в Белланте. Та непротив, но по этикету должна отказаться.
Ария Белланты Der Mund spricht zwar gezwungen
Мои губы принуждённо говорят: Нет.
Но свободное сердце говорит: Да.
Пусть твои глаза сверкают ярче,
Когда я так близка к тебе.

Альмира видит любимого Фернандо в компании с Эльвирой, и получает новое подтверждение для своей ревности


Акт 2

Появляется Раймондо, который представляется как посол Мавритании и начинает ухаживать за Альмирой.

Белланта влюбилась в Османа.
Ария Белланты Chi sa, mia spema, chi sa?
Кто знает, надеюсь, кто-то знает?
После облака скорби небо любви
может сиять еще ярче.

Но за ней начинает ухаживать отец Османа Консальво.
Ария Консальво Lass ein sanftes Händedrücken
Нежное прикосновение твоей руки
сделало бы меня таким счастливым.
Позволь мне держать твои лилии в моих руках;
тогда мое сердце получит удовольствие.

Табарко комментирует эту смешную ситуацию очень простыми словами
«Старый хрыч, смотри не откинь копыта на молодой девице»
Ария Табарко Alter schadet der Thorheit nicht
Безумие не щадит старости.
Седобородый старик, который хотел бы
поцеловать молодую девушку,
должен знать, что что горячие лобзания
вредят телу и могут могут стоить ему жизни.

Фернандо в рабочем кабинете пишет любовное послание Альмире, однако не называя имён.
К нему приходит Осман и просит замолвить за него перед Альмирой доброе слово.
Ария Османа Sprich vor mir ein süss Wort
Скажи ради меня ей сладкое слово,
скажи, умоляю,
чтобы я мог попасть в желанный порт

Альмира решается рассказать Фернандо о своей любви. Она также приходит в кабинет Фернандо, поэтому Осман прячется. Альмира заинтересовалась лежащим на рабочем столе письмом, забирает его у Фернандо и читает, предполагая что оно адресовано Эдилии. Переводя тему разгоровра на другой лад, она спрашивает Фернандо, стОит ли ей выходить замуж за Османа. Его ответ «Никто не достоин Вашей руки» вводит в звериную ярость подслушивающего Османа.

Консальво, выполняя своё обещание, просит Альмиру одобрения брака Эмилии и…имя Османа не успел сказать, как королева злобно ему отказала (думая что брак с Фернандо)

Ария Альмиры No, no, non voglio
Нет нет нет. Я не в настроении для сватовства.
Красота, любовь и завязывание брачных уз:
Всё это может ранит некоторые невинные сердца.

Консальво всё рассказывает королеве, и подтверждает, что Осман должен выполнить обещание жениться на Эдилии

Осман на это категорически не согласен
Ария Османа Scepter und Kron
Скипетр и корона,
вы награда за высшую любовь.
Все должны уступить, если это означает мой шанс
на ангельскую красоту,
королевский пурпур и трон.

Раймондо, король Мавритании, начинает ужаживать за Альмирой. Ради этого он и приехал.
Ария Раймондо Mi da speranza al core
Я искренне надеюсь на королевскую свадьбу.
Я буду счастлив, если ты, сладкая удача,
будешь на моей стороне.

Его Инкогнито уже вычислили, и на прямой вопрос Альмиры, зачем он так сделал, Раймондо отвечает в арии:
Ария Раймондо Zweier Augen Majestät
Величие двух глаз,
удерживающих во власти почти весь мир
и подчиняющих его цепям любви-
такова была моя путеводная звезда и магнит.

Но Альмира думает о Фернандо и решается ему признаться
Ария Альмиры Move i passi ale ruine
Тот, кем руководит слепой бог,
направляется прямо в руины.
Любовник с завязанными глазами спотыкается
и падает на своём пути:
стойкость не является атрибутом крылатого бога.


Она пришла к Фернандо в его пустой кабинет, однако сюда же идёт Осман, от которого она прячется. Осман ненавидит Фернандо за то, что не помог ему добиваться Альмиры

Ария Османа Svenero, svenero chi fa guerra
Я зарежу его, человека,
ведущего войну против моего сердца.
Если он не упадет к моим ногам,
ревность будет бушевать своим гневом.

Он вызывает Фернандо на поединок.
Альмира вмешивается, и неузнанная дуэлянтами, отнимает кинжал у Османа и убегает.
Осман заявляет, что дуэль не отменяется. Фернандо его не боится.

Ария Фернандо Ob dein Mund wie Plutons Rachen
Твой рот, как челюсти Плутона,
извергает серу, яд и огонь:
ты злой, но смешной.
Мой меч покажет тебе храбрость и отвагу льва.

Альмира довольна, что спасла любимого от возможной смерти в поединке
Ария Альмиры Sanera la piaga un di
Рана в душе когда-нибудь заживет,
сладкая рана в моем сердце.
Боль уйдёт, и муки прекратятся
с радостью и желанием истинной любви.

Эдилия находит этот кинжал Османа в комнате Альмиры.

Не успела она взять его в руки, как Осман это видит, и думает, что это Эдилия остановила его дуэль с Фернандо. Эдилия называет его дураком

Ария Эдилии Der Himmel wir strafen
Небеса накажут твоё лживое сердце.
Месть накажет твой тайный обман и смятение,
исказит, покалечит, и разрушит твоё временное счастье,
лишив тебя всех радостей в мире.

Табарко, слуга Фернандо, вскрывает и читает письма придворных и ухмыляется ихним проблемам.


Ария Табарко Schürzchen mit dem Falbala
Нижняя юбка с красивой оборкой,
Что ты можешь нам рассказать?
Какая красота будет тебя носить?
Нижняя юбка с красивой оборкой,
Твоя дружба с прелестями так близка,
Нижняя юбка с красивой оборкой,
Какие тайны ты можешь знать?
Будешь ли ты глупым свидетелем,
Встречи хозяйки в возлюбленным, да?


Акт 3

Праздничной церемония в честь Раймондо.
Фернандо, Осман и Консальво представляют три континента - Европу, Африку и Азию.
Они разыгрывают костюмированный спектакль

Ария Фернандо (Европа) Bücke dich, du Kreis der Welt
Поклонись мне, весь мир
и почитай мое великолепие.
Мой лоб заслуживает короны победителя.

Ария Османа (Африка) Meiner Pracht muss alles weichen
Всё должно уступить моему великолепию.
Все реки земли отдадут свою скромную дань моему Нилу.
Даже Евфрат и Тибр подчинятся его наводнениям.


Ария Консалво (Азия) Du stolzer Erdenfreis!
Гордитесь свободной землёй!
Бремя величества и ценность скипетра
являются лучшей и самой высокой наградой.


Сарабанда (повтор из первого акта)

В конце предстваления появляется ещё один неожиданные участник

Ария Табарко (Глупость) Kommt, vermehrt der Theorheit Ruhm
Приди, умножь славу и хвалу глупости,
ибо большая часть земли находится под её правлением.
Её голова полна рек и скользящих червей,
мучающих ее день ото дня.
Один приносит трусы на буксире,
а другой не может выдержать ритм ветряной мельницы,
его преследует Собачья звезда,
ее наследие и собственность пропадают тут и там,
как у дурака в страхах.


Жига

Раймондо переключается на Эдилию, которая пребывает в унынии

Ария Эдилии Quillt, ihr überhäuften Zähren
Поток слез из моего сердца.
Bсполни мою волю
и похорони меня на холодном склепе.
Потому что я испытываю
постоянное горе и боль.
но она все еще питает нежные чувства к Осману.

Однако Раймондо (всё-таки король) начинает склоняьб её на свою сторону

Ария Раймондо Gönne nach den Thränengüssen
Теперь, когда твои слезы высохли,
дай мне один маленький счастливый взгляд.
Пусть солнце твоих щек
приветствует меня с любовным сиянием и с удачей,
которую я так долго желал.

Белланта бесцеремонно отвергает ухаживания Консальво .

Ария Белланты Blinder Schütz
Слепой стрелок,
сломай несправедливые остроконечные стрелы,
от которых ни один смертный не сможет исцелиться.
Что хорошего в этих ранах?

Консальво видимо осталься недоволен

Ария Консалво Unartige Schöne
Непослушная красотка, если ты меня бросишь,
я буду тебя ненавидеть, ложная сирена.

Ария Фернандо Edele Sinnen schaffen von hinnen
Прочь, благородные мысли
вы только приносите горе и вред,
и всей своей мощью вы ищете
земного удовольствия и сладкого мира.

Консальво решил сделать то, что не смог его сын в дуэли-он тайно упрятал Фернандо в темницу. Плюс таким образом убрал своего соперника на Эдилию

Ария Фернандо Was ist des Hofes Gunst?
Почтение при дворе, что это?
Дым, который скоро исчезнет, ​​лабиринт времени,
и поэтому мы отходим от короны и трона к цепям подземелья.

Альмире он объясняет этот поступок тем, что своей страстью к Эдилии (сестре королевы) он осквернил королевскую честь. Альмира подтверждает правильность его ареста.

Ария Альмиры Vedrai, s’a tuo dispetto cangiar.
Ты увидишь, жестокий,
если у тебя может быть внезапное изменение чувств,
то и у меня тоже.
Ты надеялся на её объятия,
но закон присоединения и разделения - мой.

ритурнель

Раймондо с Эдилией, которая уже не сопротивляется его ухаживаниям.

Ария Раймондо Edilia, du bleibest
Эдилия, ты моя, и я никогда не дрогну.
Мое сердце посвящено тебе,
и мои мысли всегда будут о тебе,
мой ангел, Эдилия!

Альмира не может успокоиться со своими чувствами

Ария Альмиры Kochet ihr Adern entzündete Rache
Кипите, вены, с бурлящей яростью.
Пламя Флегетона (река в преисподней)
-вот мое наказание за преступление
этому неверующему человеку.

Табарко передаёт королеве прощальное письмо с приложенным к нему рубином.

Альмира вдруг понимает, что Фернандо невиновен. Зайдя в темницу, она в этом удостоверилась—подслушивает монолог Фернандо о его любви к ней.

Ариозо Фернандо Fernando stirbet dein
Фернандо умирает твоим,
он умирает твоим, Альмира,
пока я дышу, я буду твоим.

Она освобождает его.

Дуэт Spielet ihr bethauete Augen

Альмира
Смотри, ты смотри на меня

Фернандо
Тают, твои губы, влажные поцелуи,

Альмира Фернандо
Говори и шути, смейся, обнимайся
и рождай совершенное блаженство.
Смотри, ты смотри на меня

ритурнель

Остаётся одна Белланта неприкаянной

Ария Белланты Ich brenne zwar
Я горю страстью, но ты не реагируешь.
Твоё сердце все еще твёрже алмаза.
Ты разжигаешь пламя горячим горем,
но потом оказываешь сопротивление.
На неё переключается свободный Осман

Дуэт Османа и Белланты Mein Betrüben muss verschwinden
Моя грусть должна исчезнуть,
к
огда ты скажешь мне,
что я найду сладкий мир с тобой.

Когда Консальво видит рубин, он вдруг понимает, что Фернандо является его давно потерянным сыном. Теперь ничто не стоит на пути брака между Альмирой и Фернандо.

В конце-концов все любовные недоразумения разрешаются: Альмира и Фернандо, Осман и Белланта, Раймондо и Эдилия объединяются, чтобы сыграть тройную свадьбу.

Хор Tutti Wir hoffen, der Himmel
Мы надеемся, что небеса будут смотреть на нас
с радостным взглядом после всего этого смятения,
сахара и сладкого горького горя,
и позволят нам жить долго и счастливо,
посвятив себя Амуру.

Subscribe

  • Гендель. Оратория La Resurrezione_HWV 47_1708

    Полная запись оратории с русскими субтитрами. Написание оратории было приурочено к празднику Пасхи. Впервые она была исполнена в Великое…

  • Феррандини. Плач Марии.

    Музыка Феррандини, а раньше приписывалась Генделю. Поэтому каталожный номер HWV 234 Слова неизвестного автора. Субтитры мои...

  • Гендель. Оратория "Семела"_Semele_HWV 58_1744

    Имея запись с Бартоли, которая имеет статус эталонной, я думал, что тема "Семелы" для меня давно закрыта. Хотя других записей этой…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 6 comments